Юрист Марат Ахмади призывает внести коррективы в казахскую версию Конституции, передает Ulysmedia.kz.
За все годы независимости, по словам Ахмади, только два закона изначально были написаны на казахском языке, пишет qaz365.kz. Все остальное – перевод. В результате, по его мнению, Конституция не является оригинальным документом на государственном языке, а лишь зеркальной адаптацией с русского. Он подчеркнул, что отсюда и возникают искажения, которые порой меняют смысл нормы. Юрист указывает на "терминологические, стилистические и концептуальные" несоответствия.
Так, в статье 25 Конституции используется выражение "шама-шарқы көтеретін ақы" (плата по средствам), которое, по его словам, имеет бытовой оттенок и не подходит для основного закона. Он предлагает заменить его на более точный термин "қолжетімді ақы" (доступная плата).
В другой статье о правах родителей на воспитание детей, употреблено выражение "етене құқығы", что можно перевести как "очень близкое право". Однако в международной юридической практике закреплен термин "естественное право" (табиғи құқығы).
- Например, формулировка «өзінің міндеттерін жүзеге асыруға қабілетсіздігі дендеген» – это буквальный перевод с русского «устойчивая неспособность осуществлять обязанности». Но в казахском языке такая конструкция звучит громоздко и нелогично. Корректный вариант – «өз міндетін тұрақты түрде атқаруға қабілетсіз болған жағдайда». Такие вещи требуют системной правки.
Конституция – это не просто текст. Это документ, определяющий структуру государства, права человека, систему власти. Когда в его государственном тексте допущены неточности, это создает риск двойного толкования. А правовая определенность – это один из принципов верховенства закона, - отметил юрист.
Корреспондент Ulysmedia.kz ранее рассказал о плюсах и минусах, основных вехах развития казахстанской Конституции, а также о том, что ждет ее в будущем.